Карта Хогвартса Гриффиндор Слизерин Когтевран Пуффендуй

ЖАБА

Канонический маскарад. Конкурсы!!!



Показать: все голоса без новичков ветераны

 Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй

     80 (56.3380%)
 
 Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

     62 (43.6619%)
 
Всего голосов: 142

АвторСообщение
Демиург




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.09 20:04. Заголовок: Vote: Перевод имён Основателей Школы


Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 125 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Выпускница Когтеврана
Мародерка Люпин





ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.09 21:38. Заголовок: Обсуждалась эта тема..


Обсуждалась эта тема неоднократно на предыдущем форуме, и моё мнение до сих пор не изменилось. Голосую за второй вариант.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Неуловимая Леди…




ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.09 21:39. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.09 21:40. Заголовок: У меня первый заел)..


У меня первый заел)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.09 05:58. Заголовок: Мне ближе второй пер..


Мне ближе второй перевод, но только там должен быть Слизерин, а не Слайзерин.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.09 10:22. Заголовок: Соглашаюсь с пр.Бело..


Соглашаюсь с пр.Белонной

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.09 10:57. Заголовок: мне тоже Слизерин ка..


мне тоже Слизерин как-то роднее звучит)
но Равенкло и Хаффлпаф звучат куда правильнее, ибо на английском. Хотя первый вариант для меня вполне приемлим, в отличие от некоторых росмэноненавистников))), сама изначально читала их перевод и называла Северуса Снеггом))
Второй вариант - тру =)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.09 17:18. Заголовок: Беллона, Vampira Sam..


Беллона, Vampira Sammet, обычно в таких случаях - в случаях транслитерации - используется вариант, близкий к фонетическому. Slytherin произносится как Слизерин, близко к Сливерин, так читается межзубной th, и он же как бы "съедает" часть дифтонга "ай", который обозначается буквой "y".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.09 17:31. Заголовок: Oris Sordeo хочу спр..


Oris Sordeo хочу спросить. Вы учитесь на филологическом? Мне так показалось, судя по вашим постам, ещё на старом форуме.

Я за оригинальный, второй, вариант. Гаффлпафф и Рейвенклов. А Снейп пусть Снейпом и остаётся.)) Я вообще на украинском читала. Там все имена взяты в оригинале. Кроме Волдеморта. Его зовут Том Ярволод Редл. Получается Я лорд Волдеморт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.09 08:49. Заголовок: Вольфику Фишмастер, ..


Вольфику Фишмастер, нет, не учусь. Я его закончила))
Том Ярволод Редл - очень по-славянски))

Вы послушайте в оригинале фильма, как произносится "Слизерин". А там у многих - у Гарри, у МакГонагалл, у Дамлдора - чистое британское произношение. Они произносят Slytherin как Слиз/верин, звук между з/в, он зубно-губной. И такой энергичный звук оттягивает "одеяло на себя", отнимает часть звучности у "y".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 13:11. Заголовок: Первый перевод рулит..


Первый перевод рулит)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 13:18. Заголовок: Oris Sordeo, похоже,..


Oris Sordeo, похоже, английский язык Вам не чужд)) А вот мне в школе звук th никогда не удавался привильно...сейчас учу немецкий. Я в оригинале смотрела только второй фильм о Гарри. Даже немного язык подтянула)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 13:39. Заголовок: Вольфику Фишмастер ..


Вольфику Фишмастер ой везет вам. я мечтаю посмотреть ГП в оригинале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 13:40. Заголовок: Вольфику Фишмастер, ..


Вольфику Фишмастер, просто нужно послушать внимательно и посмотреть на артикуляцию. Они этот "th" произносят прикусывая губу, как мы, когда произносим "в", "ф". Поэтому созвучие.
Vampira Sammet, в этом нет ничего нереального. Купите себе хороший диск, лицензию - там наверняка можно будет включить звуковую дорожку с языком оригинала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 13:49. Заголовок: Oris Sordeo есть лиц..


Oris Sordeo есть лиценз ГП и кубок огня. Оригинальное дорожки нет. Только два варианта озвучки (бред): нормальная - там озвучивают те же, что и все остальные части, и не очень - там голоса другие. мерзкие такие. Английские только субтитры (а так же французские и немецкие)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 14:03. Заголовок: Vampira Sammet, неме..


Vampira Sammet, немецкие субтитры??? Мечта всей жизни! Ещё бы озвучку на немецком)
Oris Sordeo, Вы правы, лицензия - друг человека. У меня весь Поттер на лицензии)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 22:37. Заголовок: я в языках, как домо..


я в языках, как домовик в пачке, но лично мне роднее второй))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 22:52. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй. Привыкла к этому переводу=)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.09 12:51. Заголовок: Vampira Sammet, очен..


Vampira Sammet, очень странно. Тогда купите диск или попросите у знакомых такой вариант, где будет оригинальный звук. Я живу не в очень крупном и дорогом городе, но у нас достать кино со звуком оригинала не проблема.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Выпускник Когтеврана




ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.09 10:33. Заголовок: мне ближе 1 вариант..


мне ближе 1 вариант

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.09 14:50. Заголовок: лично мне больше нра..


лично мне больше нравится второй вариант)) Как-то ближе к оригиналу)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Вольная ласточка Когтеврана




ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.09 19:40. Заголовок: Эту тему уже раньше ..


Эту тему уже раньше обсуждала, повторяю: Второй перевод для меня лучше, он ближе к оригинальному произношению. Ох, Росмэн-Росмен...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.09 22:43. Заголовок: Первый лутший..


Первый лутший

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.09 15:08. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.09 20:57. Заголовок: Мне ближе первый!Но ..


Мне ближе первый!Но и второй тоже ничего...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
*




ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.09 18:53. Заголовок: 1-й рулит!..


1-й рулит!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Житель синей башни
~*Кошмар пернатых*~




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.09 12:27. Заголовок: для меня привычней п..


для меня привычней перевод РОСМЭНа) дело привычки) Хотя декана Слизерина называю Severus Snape)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 16:13. Заголовок: для меня привычней 1..


для меня привычней 1-ое. Так как читал книгу с этими именами: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.09 05:56. Заголовок: Мне второй перевод к..


Мне второй перевод кажется правильным=)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.09 13:07. Заголовок: Я всегда говорю на п..


Я всегда говорю на первом переводе, но мне кажется что второй перевод правильней.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.09 13:16. Заголовок: Однозначно второй, к..


Однозначно второй, кроме "Слайзерина", Слизерин всё-таки правильнее. Наглый "Росмэн" просто начал творить и сотворил вообще новые имена, да и в некоторых случаях и фамилии. Большей наглости я ещё не видел. Так Луна стала Полумной, Хельга Пенелопой, вообще ничего общего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Graduate of Ravenclaw
Неукротимая куница
Between the worlds





ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 17:06. Заголовок: Ближе мне конечно пе..


Ближе мне конечно первы, т.к. все семь книг читала с этими именами. Но вот только с Кандидой/Ровеной научилась не путаться, а Пенелопа Пуфендуй...нет для меня она Хельга и все. Но при этом не Хаффлпафф, а Пуффендуй.
Но бесспорно второй вариант оригинал и это правильно. И я согласна с Джимом, что "Росмэн" поступил не правильно меняя имена героев. Фамилию Ровены хотя бы приблизительно перевели, а Хельги не уверенна...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 19:41. Заголовок: Мне ближе всего прав..


Мне ближе всего правильное Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 19:44. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.

соглашусь с Jim Wolter!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 22:38. Заголовок: Лоренсо Ферре пишет:..


Лоренсо Ферре пишет:

 цитата:
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.



И мне так тоже ближе)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.09 20:11. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.09 20:22. Заголовок: Помниться, я спорила..


Помниться, я спорила на эту тему с профессором Джемини и Вурген Сордис, упрямо настаивая на том, что верен первый вариант. Сейчас я бы хотела извиниться за свою порой ослиную упрямость:) Вы были правы, верный вариант - Годрик Гриффиндор (Godric Griffindor), Ровена Рейвенкло (Rovena Ravenclaw), Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff) и Салазар Слизарин (Salazar Slytherin).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.09 21:43. Заголовок: Второй перевод,безус..


Второй перевод,безусловно,правильнее.Но лично я привыкла к первому.Для меня он получше.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.09 19:06. Заголовок: Первый привычней) :s..


Первый привычней)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.09 16:27. Заголовок: Второй вариант ,коне..


Второй вариант ,конечно, правильнее, поскольку он ближе к оригиналу,но лично мне как-то ближе первый вариант...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.09 17:45. Заголовок: Мне ближе певый вари..


Мне ближе певый вариант

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Выпускник Когтеврана.




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.09 20:40. Заголовок: Мне нравится первый ..


Мне нравится первый вариант)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.09 21:45. Заголовок: А мне и привычнее вт..


А мне и привычнее второй вариант (за исключением Слизерина. конечно, если учитывать произношение, то правильно будет звучать действительно Сливерин или куда-то в ту степь, но для адаптации на русский, по-моему, Слизерин лучше. да и привычнее), и звучит он более правильно. Пробовала читать Гарри Поттера в оригинале, и никак не могла понять, как можно было Рейвенкло перевести как Когтевран... Это всё же названия... Имена.... А они вроде не должны переводиться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.09 21:00. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй!
Я за первый вариант. Он мне ближе, т.к. полюбила книги Джоан Роулинг именно в переводе РОСМЕНа - никуда не деться от этого.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 14:27. Заголовок: Мне больше нравится ..


Мне больше нравится оригинал, так что Ровена и Хельга, по-моему, будет правильней. Единственное, что "Слайзерин" по-английски не так звучит... здесь верней "Слизерин".

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 20:38. Заголовок: мне кажется можно пе..


мне кажется можно перемешать что-нибудь с чем-нибудь и тогда нам всем будет нравится одно и то же

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ravenclaw
So slow
Keep running




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 18:42. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Выбор свой я обосную) я прекрасно понимаю, что второй вариант оригинал, но привыкла ко второму с книг РосМена, тем более меня он больше устраивает. Тем более Росмен переработал текст, просто адаптировал произведение под русский язык. Так русскоязычное население лучше понимает смысл говорящих фамилий и названий. Что нам говорит Равенкло? Ничего, а Когтевран что-то говорит. Тут был вопрос, как из Равенкло получился Когтевран. а так: Raven - ворон (вран - неполногласие) Claw - коготь е - соединительная гласная. Когтевран. И еще о переводе. Момент во второй книге, встреча Гарри и Волан-де-Морта. Ведь Волдеморт в Том Марволо Риддл тоже не лезет, а вот Волан-де-Морт в Том Нарволо Реддл лезет)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 20:35. Заголовок: Biefa, вот если что-..


Biefa, вот если что-то куда-то не лезет - это не повод для переводчика перевернуть имена собственные с ног на уши. Это так, для информации. Потому что таким макаром можно таких перлов напереводить, что весь мир смеяться будет. Что, собственно, РОСМЭН и сделал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 20:43. Заголовок: Biefa если переводит..


Biefa если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров". Теряется английский колорит, в том же Когтевране и Пуффендуе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ravenclaw
So slow
Keep running




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 21:37. Заголовок: Джелейн пишет: ..


Джелейн пишет:

 цитата:
"Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров".


так, не трогать мою фамилию!
а по сути, с этим я тоже согласна, тут много можно спорить, можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один. Каждый выбирает то, что удобнее именно ему

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 10:27. Заголовок: Biefa пишет: так, н..


Biefa пишет:

 цитата:
так, не трогать мою фамилию!


О_о Хотя вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:)))

Biefa пишет:

 цитата:
можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один


...задать трёпку Росмену:)

Biefa пишет:

 цитата:
Каждый выбирает то, что удобнее именно ему


В данной ситуации согласна:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ravenclaw
So slow
Keep running




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 19:03. Заголовок: Джелейн пишет: ...з..


Джелейн пишет:

 цитата:
...задать трёпку Росмену:)


нет, этого делать не надо, они молодцы, постарались)
Джелейн пишет:

 цитата:
вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:)))


О_о круто) *пошла гордиться*

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 20:40. Заголовок: Читал в тех перевода..


Читал в тех переводах, в которых попадались книги, и пытался привыкнуть. В итоге оказался совершенно убежден, что Ровена была основателем Райвенкло, а Кандида - Пуффендуя. При этом об общем количестве факультетов лучше было не задумываться... 0.0
Вывод - хороши оба варианта, если их не смешивать (и не взбалтывать))...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 20:51. Заголовок: Насчет "смешиван..


Насчет "смешивания" - это я пошутила, дабы уравновесить противоречивые мнения
....но.. этому не бывать.. каждому свое. ......................эх..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 09:01. Заголовок: Каждому, разумеется,..


Каждому, разумеется, своё. Мне же лично не нравится в данном случае работа РОСМЭНа и их довольно большая наглость, извините за выражение. Я понимаю, что кто-то привык к когтевранам, пуффендуям, снеггам и огридам... И это не ваша вина, вы так прочли эти книги впервые. Но РОСМЭНовцы могли бы постараться и не забывать о простых правилах перевода. Кто не знает - озвучу ещё раз: "имена собственные не переводятся". Это просто и понятно, и я не вижу причин это правило, веками действовавшее и успешно, нарушать. А наглость их состоит в том, что они купили права на перевод - наводнив своим переводом полки книжных магазинов, они сделали уголовно наказуемым любой другой перевод, и отняли у людей право выбора. Либо РОСМЭН, либо оригинал... В данной ситуации, разумеется, оригинал. А для остальных - лажа, которую вам преподносят.

Джелейн пишет:

 цитата:
если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров".


Ну почему же Игорь? Давайте переводить... Самое близкое в "Гарри" имя, использующееся в русском языке, это Григорий. То есть Гриша. А "Поттер" - это Чайников (pot англ. - чайник). То есть Гриша Чайников. Такой перевод и могу делать - к РОСМЭНу не ходи...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 10:37. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Гриша Чайников


О боже... Х_Х

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 20:11. Заголовок: Интересно, для чего ..


Интересно, для чего РОСМЕН перевел некоторые названия и имена? Может потому, что так эстэтичнее произносится на русском языке..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 07:39. Заголовок: Арабелла Динкинсон, ..


Арабелла Динкинсон, ну... *польщённо* Я - не он, конечно, но отличить плохой перевод от хорошего могу) Да и вы можете при наличии оригинала - сами смотрите.

Quenta Rocle, это тайна за семью печатями.
Рискну предположить, что это переводчики старой советской школы переводили. У них есть такая особенность - воспитанная в душе борьба с прозападностью, советская нетерпимость к капиталистическим странам и их культуре. Так, они переводят то, что кажется им... слишком западным. В данном случае, британским. Таким образом, оставляя сюжет, но как бы культурно обесцвечивая сказку и её колорит. Вы этого не застали, и вам вряд ли понятно, как сильно отличается совковский перевод от нормального... Клайв Степлз Льюис и его "Хроники Нарнии" переводились в СССР, и подарили нам такого персонажа, как Юстас Бякли. Который на самом деле был Юстас Кларенс, но с дурным характером. Также переводы СССР подарили нам у Джона Рональда Роуэла Толкиена в "Хоббит, или туда и обратно", такой персонаж, как Злобный враг. Кто не понял - это Саурон, который в сказке у Толкиена, пока без имени, фигурирует как Чародей, Колдун, Тёмный волшебник. Заражённые совковским материализмом переводчики не допускали мысли о западе и волшебстве даже в сказке... Ведь всё происходящее в "Хоббите..." не противоречит законам физики и психологии. Кроме, может, дракона. Но и его теория эволюции разъяснит когда-нибудь...
Других объяснений не вижу. И тем хуже, что РОСМЭН охватил рынок, потому что большинство из вас никогда над такой проблемой не задумается, полагая эти переводные извращения нормальными. И своим друзьям, родителям и детям это большинство даст такой же паршивый перевод. Не говоря уже о том, какая получается путаница, как утрачивается колорит произведения, и как такие ляпы снижают художественную ценность книги и утруждают её восприятие.

Оффтоп: Профессор Сордео, кажется, разошлась...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 10:23. Заголовок: Я согласна в Луз, Эл..


Я согласна в Луз, Элуной, Бэзилом, Орландо , и другими... Мне как то первый вариант более привычный...Но хотя, Джим Вольтер прав, то, что Луна, стала Полумной, это просто бесит.. И второй - правильней..

Вывод: первый привычнее, второй правильней)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 21:29. Заголовок: Oris Sordeo , спасиб..


Oris Sordeo , спасибо, это очень интересно!!! Очень обидно, что времена социализма еще не исчерпали себя и это отражается на современной зарубежной литературе. Когда-нибудь это должно закончиться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 09:33. Заголовок: Quenta Rocle, хорошо..


Quenta Rocle, хорошо бы. Но, возможно, я ошибаюсь в причинах. Главное, что я вижу недостойный результат.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 16:24. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Ну почему же Игорь?


Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:)

Oris Sordeo пишет:

 цитата:
(pot англ. - чайник)


*почапала за словарём*
potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар.
Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 14:35. Заголовок: Джелейн пишет: pott..


Джелейн пишет:

 цитата:
potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать.



Оу... Гарик Бездельников)) Даёшь вольный пересказ Роулинг!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 14:48. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Гарик Бездельников


под столом хDDD

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 15:49. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Гарик Бездельников


Что, неправда, что ли?:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.09 13:12. Заголовок: а мне ближе Годрик Г..


а мне ближе Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 20:28. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Оу... Гарик Бездельников))



Джелейн пишет:

 цитата:
Что, неправда, что ли?:)



Ухахах! я под столом)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.10 16:32. Заголовок: Джелейн пишет: Что,..


Джелейн пишет:

 цитата:
Что, неправда, что ли?:)




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Выпускница Пуффендуя




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.10 16:50. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.))

Хоть и читала все в росмэновском переводе, привыкла, чтобы вот так

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.10 01:36. Заголовок: Мне кажется 1 перево..


Мне кажется 1 перевод отвратительным.Godric Gryffindor,Rowena Ravenclaw,Helga Hufflepuff,Salazar Slytherin. Severus Snape.Я смотрела в Википедии там один перевод,так там обозвали бедного Снейпа -Злыдень Злыденев.Я читала все книги на английском и это в 1000 раз лучше ужасного,позорного,русского перевода. Тем более в кубок огня-Victor Crim.Наши переводят Крам.Если не умеешь переводить-не переводи.Нет,ну правда почему нельзя было оставить Ревенкло и Хаффлпафф?!Хельга и Ровена?
Я целиком и полностью за 2 вариант.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.10 20:47. Заголовок: Из-за фанфикшена при..


Из-за фанфикшена привыкла ко второму, хотя читала всё в РОСМЭНовском переводе))так что второй вариант ближе.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.10 17:17. Заголовок: Правильнее ,конечно,..


Правильнее ,конечно, 2 вариант, но так как я читала книги РОСМЕНовского перевода то привыкла к 1 варианту.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.10 10:05. Заголовок: Второй вариант: Годр..


Второй вариант: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.
Только Салазар Слизерин а не Слайзерин.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Девушка из башни пернатых
Одна из ночных обитательниц
Уже выпускница, да-да




ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 11:04. Заголовок: Знаете, ещё есть так..


Знаете, ещё есть такой перевод, где не Слизерин, Слайверин.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.10 07:06. Заголовок: Дженни это где такое..


Дженни это где такое? О_о..мы слайвероновцы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.10 13:09. Заголовок: Первый вариант. Чита..


Первый вариант. Читала все книги в этом переводе. Но и против второго не против, тем более что он правильнее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.10 17:35. Заголовок: Jenis Walter Слайвер..


Jenis Walter Слайверин был в переводе РОСМЭНа в 4 книге.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.10 18:11. Заголовок: Читала книги в обоих..


Читала книги в обоих переводах. К обоим переводам привыкла. До этого проекта была на таком, в котором все факультеты переведены оригиналом. А на этом не оригинал. Поэому одинаково отношусь как к первому, так и ко второму, но второй все-таки мне ближе.

Оффтоп: Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.10 23:48. Заголовок: Безусловно второй. П..


Безусловно второй. Простоо некотоорые говорят что "Slytherin" с английского переводится как Слайзерин. Но правильно Слизерин, потому что так и произносится по английски.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.10 22:21. Заголовок: нет однозначно 1!!..


нет однозначно 1!!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.10 14:37. Заголовок: Мне первый вариант б..


Мне первый вариант больше нравится. Привыкла как-то. Все время звала Северуса Снеггом и не коробило. А сейчас считаю, что Снейп - лучше звучит, красивее и нежнее. И еще Волдеморт грознее звучит, чем Волан-де-Морт. А в остальном росменовский перевод считаю наиболее удачным, чем оригинал.

Развернуть пергамент


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 23:57. Заголовок: Второй, нельзя имена..


Второй, нельзя имена переводить ни в коем случае. Надо же было придумать: Хельгу в Пенелопу, а Ровену в Кандиду превратить =\

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 21:21. Заголовок: Мне ближе перевод РО..


Мне ближе перевод РОСМЕНа, т.к. его я и читала. Хотя очень нравится оригинальное название - "Хаффлпаф"...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.11 18:36. Заголовок: Согласна с Чиффиса М..


Согласна с Чиффиса МакЛуни
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.11 22:00. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
...сила, одновременно более чудесная и более ужасная,
чем смерть, чем человеческий разум,
чем силы природы,
...самая загадочная из всех сокровищ
Имя этой спасительной силы - любовь...
Огненный волк




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 09:05. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй и все тут

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 21:18. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй
Уже привыкла к этому переводу)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Butterflies\' princess
Yellow tiger with black stripes




ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.11 23:11. Заголовок: Первый, ведь я к нем..


Первый, ведь я к нему очень привыкла =)
РОСМЭНовские книжки))

Оффтоп: А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 00:01. Заголовок: А мне больше нравитс..


А мне больше нравится второй вариант, хотя да...к первому большинство из нас привыкло)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 01:24. Заголовок: Второй) В оригинале ..


Второй) В оригинале я книги не читала еще, но смотрела 3 - 7 фильмы. И все-таки, да, в оригинале названия факультетов звучат лучше.
особенно, когда в одном фильмов Малфой пафосно так протянул "С-лааай-зерин"
Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 12:57. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - вот этот! Ведь собственные имена не переводятся! И правильней говорить Слизерин, даже в фильме на английском звучит именно так.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.11 23:55. Заголовок: Всегда любил оригина..


Всегда любил оригинальные названия во всем, так что 2-й вриант.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 10:25. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Хельга Хаффлпафф, Ровена Рейвенкло. Второй, в общем, оригинал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.11 11:30. Заголовок: Годрик Гриффиндор, ..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Девушка с диагнозом Гриффиндор




ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.11 12:23. Заголовок: Хм, а у меня почему ..


Хм, а у меня почему то так:
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*




ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.11 21:56. Заголовок: Считаю что правильне..


Считаю что правильнее все таки Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф
Однако сама привыкла к книжному варианту - Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.11 21:14. Заголовок: Ну у меня наверное п..


Ну у меня наверное получилось как-то смешное.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй.
Мне почему-то так привычно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 13:30. Заголовок: Мне тоже ближе второ..


Мне тоже ближе второй вариант. Но так все - таки трудно.. привыкла уже к Равене Рейвенкло.. (или Равенкло) и тут Когтевран. А на счет Слайзерина так это пусть ХСшки используют (Хогвартс Сириуса).
И вообще, второй вариант более величественный.. на мой взгляд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 08:52. Заголовок: Гриффиндор, Слизерин..


Гриффиндор, Слизерин, Хаффлпафф, Рейвенкло...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.11 17:31. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Любитель кактусов
Во мраке ночных подземелий




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.11 09:37. Заголовок: Однозначно второй ва..


Однозначно второй вариант. Непонятно вообще как так переводят. Ровена-Кандида, Хельга-Пенелопа... Совершенно разные имена.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.11 11:40. Заголовок: Mihai Maiorescu, ппк..


Mihai Maiorescu, ппкс
второй, только второй )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Выпускница Слизерина




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.11 13:34. Заголовок: p.s. я еще могла бы ..


p.s. я еще могла бы перенести первый вариант, если бы не Кандида. Неприятными ассоциациями веет) грибы такие есть, рода Candida) вызывают кандидоз. Это ж надо, так волшебницу бедную назвать! -____-

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Рыцарь скальпеля
Первый артефактолог на деревне




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.11 14:02. Заголовок: Предпочитаю первый в..


Предпочитаю первый вариант, однако мадам Когтевран для меня остается Ровеной)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.11 20:41. Заголовок: Melanie Rosier пишет..


Melanie Rosier пишет:

 цитата:
грибы

Melanie Rosier пишет:

 цитата:
вызывают кандидоз


какая прелесть )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 12:45. Заголовок: Mikaela Rosenthal, у..


Mikaela Rosenthal, угу... об этом ещё профессор Джемини писала года два назад)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.11 19:07. Заголовок: Я привыкла к первому..


Я привыкла к первому переводу: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.11 19:19. Заголовок: Я читала в переводе ..


Я как-то разрываюсь между двумя переводами. Читала от РОСМЭН, ввело в заблуждение "Пенелопа Пуффендуй" - черным по белому в оригинале написано, что она Хельга, или теперь это переводится как Пенелопа? Пуффендуй - вообще не понять что. РОСМЭН объясняет так: "Пуффендуй (Хаффлпафф, англ. Hufflepuff) — один из факультетов школы магии и колдовства «Хогвартс». Прочтите название как «Пуффендуй» и вы представите, как это звучит по-английски." Я что-то не представляю. Однако "Пуффендуй" мне ближе, чем "Хаффлпафф". Но называю ее Хельгой)
Дальше-Кандида Когтевран.
Худо-бедно "Равенкло" - "коготь ворона" превратили в "Когтевран", что еще терпимо. Но как "Равена" стала "Кандидой"??? Кандида - это бользнь из-за дрожжей такая. Называю ее Равена Когтевран, как в фильме.
Ну, Годрик Гриффиндор и Салазар Слизерин для меня ближе)
Еще одна вечная тема-Северус. У РОСМЭН он Снегг (Снегг? Снежку не хватает-выйди на улицу зимой), у Спивак-вообще Злодеус Злей (она книгу вообще не читала, прежде чем перевести. Он-то и оказался самым добрым!) а у Бялко-Левитовой-Снейк на манер английского "змея". Я, если говорю о нем, всегда произношу "Северус Снейп", т.к. в оригинале звучит именно так.
Гермиону тоже зову Гермионой Грэйнджер, а не Хермионой Грангер. Рон у меня, как и в оригинале, Уизли, а не Висли и не Уэсли.
Крестражи-они и есть крестажи, а не Хранители Душ, хорокруксы и окаянты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Daenerys Stormborn




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.11 13:54. Заголовок: Названия перевода дл..


Названия перевода для меня ближе.
Ну что это такое Хаффлпафф, как будто во рту каша и ты выговорить не можешь!
И ещё ненавижу когда смешивают два перевода (без обид Элис).
О а про Снегга я вообще молчу...
--------------------------------------------
РОСМЕНовский перевод наиболее удачный....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.11 01:44. Заголовок: Julietta Bell да лад..


Julietta Bell да ладнооо^^
я еще удивляюсь переводу РОСМЭН в том, что в "Макгонагалл" после шотландского префикса "Мак" идет фамилия с маленькой буквы, а в "МакМиллан" - с большой :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Daenerys Stormborn




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.11 15:33. Заголовок: Элис Смит Да вот с ..


Элис Смит
Да вот с этим согласна:)
И вообще какая разница как пишут другие, главное как ты сам знаешь:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Верю в Санту, влюблена в Питера Пэна
House of Fire, 2nd
Корреспондент "Оракула" и "Инсендио"
Белый лебедь




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.12 15:53. Заголовок: Тут, видно, уже прос..


Тут, видно, уже просто все отписались, но я не могу пропустить эту животрепещущую тему.
Второй вариант, без исключений. Только Дом Воды я произношу как "Слиз/верин" *не знаю как ещё написать*..."проглатывая" как бы...в общем, произношу так из-за сестры-филолога, которая убивает меня за неправильное произношение) Я и Гарри произношу ближе к "Хэрри", хотя с явным уклоном "х" к "г", а "э" к "а". Считаю, что оригинал неприкасаемым. Переводить имена собственные - ересь. Имена и названия передают книге...английский колорит, атмосферу мира ГП и самой Великобритании. Недаром многие знаменитые писатели изучали язык оригинала той или иной книги, чтобы просто её прочитать.
Раньше так же не понимала, почему имена Основателей изменили. Ладно уж, покусились на фамилии, "перевели", но имена то зачем изменять? Хотя потом до меня дошло - чтобы осталось роулинговское "ГГ" (Годрик Гриффиндор), "РР" (Ровена Рейвенкло), "ХХ", "СС"...чтобы имя и фамилия с одной буквы начинались. Ну...так, без комментариев.
Хотя, признаю, что РОСМЭН куда "роднее", чем та же Спивак (если я не ошибаюсь...). Цитирую из блога. Рыдаю и смеюсь.
Развернуть пергамент


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Темный ангел





ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.13 10:31. Заголовок: Я принимаю только вт..


Я принимаю только второй вариант.. Потому что имена собственные, действительно, не переводятся.. Я абсолютно согласна с теми, кто говорил, что нельзя русифицировать имена при переводе. Все росмэновские и другие коверканья просто мороз по коже вызывают. И Слизерин должен звучать только так, потому что это именно английский вариант произношения, другого я не принимаю..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.13 14:52. Заголовок: Безусловно, имена со..


Безусловно, имена собственные не переводятся, и это знают все. Однако не стоит забывать, что в книге Роулинг многие фамилии и имена - "говорящие" (как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя), и если оставлять их, как в оригинальном варианте, то читатель просто не поймет идею автора.
В Росмэне некоторые имена русифицированы, некоторые нет. Возьмем семью Дурсли. Эта фамилия была оставлена, как в оригинале. И что же мы имеем в России? Обычная английская фамилия приобретает негативный оттенок. И подобных примеров довольно много.
Поэтому, как мне кажется, нельзя категорично говорить "Только первый/второй вариант". Как кому привычнее, все равно все друг друга поймут. =)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.13 19:30. Заголовок: как, например, Чичик..



 цитата:
как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя


Интересно, а при переводе Гоголя на другие языки кто-то из переводчиков извращался над фамилиями, или нет?)

Я за второй вариант, если бы не "Слайзерин", кто вообще до такого додумался и каким путем? Нет, каким - я, конечно, догадываюсь, просто неверная транскрипция. Но она ж неверная, в топку ее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Псевдопринцесса
bright star




ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.14 07:34. Заголовок: Читала по Росмэну. П..


Читала по Росмэну. Привычнее мне Годрик Гриффиндор, Кандида Когтевран, Салазар Слизерин и Пенелопы Пуффендуй. Честно говоря, не вижу принципиальной разницы. Удовольствие книги от этого не пропадает. Не теряю надежды прочитать книги в оригинале. Как соберусь с силами, расскажу))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Cуровый мракоборец
Профессор, демонолог & хиромант-практик
человек-оксюморон
Лондонский мост падает




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.14 14:54. Заголовок: Только второй вариан..


Только второй вариант, только хардкор.
Но что это за вымораживающее "Слайзерин"? оО
Я, кстати, встречала еще Сливерин и Слитерин. Господа переводчики, если вы не владеете элементарнымы приемами транскодирования, пожалуйста, не беритесь переводить собственные имена, я вас умоляю. Не взрывайте читателям мозг.
ИМХО, перевод любых имен собственных должен быть унифицирован, но это мечты, мечты...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
I think your mind!
Best trump faculty




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.15 18:14. Заголовок: Годрик Гриффиндор, ..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - является оригиналом, если читать на английском.

А вот, то что переведено Когтевран и Пуффендуй, скорее для того, чтобы было проще произносить.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.15 11:33. Заголовок: А мне вот интересно,..


А мне вот интересно, почему Longbottom перевели как Долгопупс? Bottom ведь совсем не как пупок переводится. Применительно к детской книжке, если уж переводить, то я бы перевела как Долговяз.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Еноты, бурундучки и Шелдон Купер forever




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.15 21:25. Заголовок: Первый вариант. Он р..


Первый вариант. Он роднее для меня.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.15 21:24. Заголовок: Годрик Гриффиндор Са..


Годрик Гриффиндор
Салазар Слайзерин
Ровена Рейвенкло
Хельга Хаффлпафф

Потому что ближе к оригиналу

Godric Gryffindor
Helga Hufflepuff
Rowena Ravenclaw
Salazar Slytherin

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.15 20:19. Заголовок: Emily Brennan пишет:..


Emily Brennan пишет:

 цитата:
Салазар Слайзерин



Вот такое меня больше всего раздражает. Только Слизерин!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*


ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.17 17:23. Заголовок: Второй вариант. Он б..


Второй вариант. Он близок к оригиналу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.17 16:32. Заголовок: Мне нравится третий ..


Мне нравится третий вариант, т.е. оригинал из оригиналов!
Увидела здесь второй вариант и хотела проголосовать, но вовремя спохватилась. Я не хочу никого обидеть, но второй вариант словно перевели с переводчика Google, чтобы не заморачиваться.

"Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф"


Для меня оригинальный перевод на наш русский:


Godric Gryffindor - Годрик Гриффиндор

Rowena Ravenclaw - Ровена Рэйвенкло (мое мнение почему буква "Э", существует английское имя Рэйвен (Raven)/ claw [klɔː])

Helga Hufflepuff - Хельга Хаффлпафф (мне нравится этот факультет "Великое, часто скрыто за простыми вещами")

Salazar Slytherin - Салазар Слизерин (заметьте, как читается Gryffindor и Slytherin ... мы же не читаем Грайффиндор )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
aka Finn Silmane




ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.18 17:30. Заголовок: Определенно второй, ..


Определенно второй, так как он более правильный, но первый вариант все равно более привычный из-за перевода от издательства "Росмэн"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*


ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.18 08:59. Заголовок: К первому привыкла))..


К первому привыкла)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 125 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 161
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 90 месте в рейтинге
Текстовая версия