Карта Хогвартса Гриффиндор Слизерин Когтевран Пуффендуй


Новогодний Слон

Показать: все голоса без новичков ветераны

 Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй

     80 (56.3380%)
 
 Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

     62 (43.6619%)
 
Всего голосов: 142

АвторСообщение
Демиург




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.09 20:04. Заголовок: Vote: Перевод имён Основателей Школы


Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 125 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.11 23:55. Заголовок: Всегда любил оригина..


Всегда любил оригинальные названия во всем, так что 2-й вриант.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 10:25. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Хельга Хаффлпафф, Ровена Рейвенкло. Второй, в общем, оригинал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.11 11:30. Заголовок: Годрик Гриффиндор, ..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Девушка с диагнозом Гриффиндор




ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.11 12:23. Заголовок: Хм, а у меня почему ..


Хм, а у меня почему то так:
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Gryffindor, 4th
Remember the Time





ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.11 21:56. Заголовок: Считаю что правильне..


Считаю что правильнее все таки Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф
Однако сама привыкла к книжному варианту - Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.11 21:14. Заголовок: Ну у меня наверное п..


Ну у меня наверное получилось как-то смешное.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Когтевран и Хельга Пуффендуй.
Мне почему-то так привычно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 13:30. Заголовок: Мне тоже ближе второ..


Мне тоже ближе второй вариант. Но так все - таки трудно.. привыкла уже к Равене Рейвенкло.. (или Равенкло) и тут Когтевран. А на счет Слайзерина так это пусть ХСшки используют (Хогвартс Сириуса).
И вообще, второй вариант более величественный.. на мой взгляд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.11 08:52. Заголовок: Гриффиндор, Слизерин..


Гриффиндор, Слизерин, Хаффлпафф, Рейвенкло...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.11 17:31. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Любитель кактусов
Во мраке ночных подземелий




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.11 09:37. Заголовок: Однозначно второй ва..


Однозначно второй вариант. Непонятно вообще как так переводят. Ровена-Кандида, Хельга-Пенелопа... Совершенно разные имена.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.11 11:40. Заголовок: Mihai Maiorescu, ппк..


Mihai Maiorescu, ппкс
второй, только второй )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Выпускница Слизерина




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.11 13:34. Заголовок: p.s. я еще могла бы ..


p.s. я еще могла бы перенести первый вариант, если бы не Кандида. Неприятными ассоциациями веет) грибы такие есть, рода Candida) вызывают кандидоз. Это ж надо, так волшебницу бедную назвать! -____-

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Рыцарь скальпеля
Первый артефактолог на деревне




ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.11 14:02. Заголовок: Предпочитаю первый в..


Предпочитаю первый вариант, однако мадам Когтевран для меня остается Ровеной)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.11 20:41. Заголовок: Melanie Rosier пишет..


Melanie Rosier пишет:

 цитата:
грибы

Melanie Rosier пишет:

 цитата:
вызывают кандидоз


какая прелесть )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.11 12:45. Заголовок: Mikaela Rosenthal, у..


Mikaela Rosenthal, угу... об этом ещё профессор Джемини писала года два назад)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.11 19:07. Заголовок: Я привыкла к первому..


Я привыкла к первому переводу: Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.11 19:19. Заголовок: Я читала в переводе ..


Я как-то разрываюсь между двумя переводами. Читала от РОСМЭН, ввело в заблуждение "Пенелопа Пуффендуй" - черным по белому в оригинале написано, что она Хельга, или теперь это переводится как Пенелопа? Пуффендуй - вообще не понять что. РОСМЭН объясняет так: "Пуффендуй (Хаффлпафф, англ. Hufflepuff) — один из факультетов школы магии и колдовства «Хогвартс». Прочтите название как «Пуффендуй» и вы представите, как это звучит по-английски." Я что-то не представляю. Однако "Пуффендуй" мне ближе, чем "Хаффлпафф". Но называю ее Хельгой)
Дальше-Кандида Когтевран.
Худо-бедно "Равенкло" - "коготь ворона" превратили в "Когтевран", что еще терпимо. Но как "Равена" стала "Кандидой"??? Кандида - это бользнь из-за дрожжей такая. Называю ее Равена Когтевран, как в фильме.
Ну, Годрик Гриффиндор и Салазар Слизерин для меня ближе)
Еще одна вечная тема-Северус. У РОСМЭН он Снегг (Снегг? Снежку не хватает-выйди на улицу зимой), у Спивак-вообще Злодеус Злей (она книгу вообще не читала, прежде чем перевести. Он-то и оказался самым добрым!) а у Бялко-Левитовой-Снейк на манер английского "змея". Я, если говорю о нем, всегда произношу "Северус Снейп", т.к. в оригинале звучит именно так.
Гермиону тоже зову Гермионой Грэйнджер, а не Хермионой Грангер. Рон у меня, как и в оригинале, Уизли, а не Висли и не Уэсли.
Крестражи-они и есть крестажи, а не Хранители Душ, хорокруксы и окаянты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Daenerys Stormborn




ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.11 13:54. Заголовок: Названия перевода дл..


Названия перевода для меня ближе.
Ну что это такое Хаффлпафф, как будто во рту каша и ты выговорить не можешь!
И ещё ненавижу когда смешивают два перевода (без обид Элис).
О а про Снегга я вообще молчу...
--------------------------------------------
РОСМЕНовский перевод наиболее удачный....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.11 01:44. Заголовок: Julietta Bell да лад..


Julietta Bell да ладнооо^^
я еще удивляюсь переводу РОСМЭН в том, что в "Макгонагалл" после шотландского префикса "Мак" идет фамилия с маленькой буквы, а в "МакМиллан" - с большой :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Daenerys Stormborn




ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.11 15:33. Заголовок: Элис Смит Да вот с ..


Элис Смит
Да вот с этим согласна:)
И вообще какая разница как пишут другие, главное как ты сам знаешь:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Верю в Санту, влюблена в Питера Пэна
House of Fire, 2nd
Корреспондент "Оракула" и "Инсендио"
Белый лебедь




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.12 15:53. Заголовок: Тут, видно, уже прос..


Тут, видно, уже просто все отписались, но я не могу пропустить эту животрепещущую тему.
Второй вариант, без исключений. Только Дом Воды я произношу как "Слиз/верин" *не знаю как ещё написать*..."проглатывая" как бы...в общем, произношу так из-за сестры-филолога, которая убивает меня за неправильное произношение) Я и Гарри произношу ближе к "Хэрри", хотя с явным уклоном "х" к "г", а "э" к "а". Считаю, что оригинал неприкасаемым. Переводить имена собственные - ересь. Имена и названия передают книге...английский колорит, атмосферу мира ГП и самой Великобритании. Недаром многие знаменитые писатели изучали язык оригинала той или иной книги, чтобы просто её прочитать.
Раньше так же не понимала, почему имена Основателей изменили. Ладно уж, покусились на фамилии, "перевели", но имена то зачем изменять? Хотя потом до меня дошло - чтобы осталось роулинговское "ГГ" (Годрик Гриффиндор), "РР" (Ровена Рейвенкло), "ХХ", "СС"...чтобы имя и фамилия с одной буквы начинались. Ну...так, без комментариев.
Хотя, признаю, что РОСМЭН куда "роднее", чем та же Спивак (если я не ошибаюсь...). Цитирую из блога. Рыдаю и смеюсь.
Развернуть пергамент


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Темный ангел





ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.13 10:31. Заголовок: Я принимаю только вт..


Я принимаю только второй вариант.. Потому что имена собственные, действительно, не переводятся.. Я абсолютно согласна с теми, кто говорил, что нельзя русифицировать имена при переводе. Все росмэновские и другие коверканья просто мороз по коже вызывают. И Слизерин должен звучать только так, потому что это именно английский вариант произношения, другого я не принимаю..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.13 14:52. Заголовок: Безусловно, имена со..


Безусловно, имена собственные не переводятся, и это знают все. Однако не стоит забывать, что в книге Роулинг многие фамилии и имена - "говорящие" (как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя), и если оставлять их, как в оригинальном варианте, то читатель просто не поймет идею автора.
В Росмэне некоторые имена русифицированы, некоторые нет. Возьмем семью Дурсли. Эта фамилия была оставлена, как в оригинале. И что же мы имеем в России? Обычная английская фамилия приобретает негативный оттенок. И подобных примеров довольно много.
Поэтому, как мне кажется, нельзя категорично говорить "Только первый/второй вариант". Как кому привычнее, все равно все друг друга поймут. =)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.13 19:30. Заголовок: как, например, Чичик..



 цитата:
как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя


Интересно, а при переводе Гоголя на другие языки кто-то из переводчиков извращался над фамилиями, или нет?)

Я за второй вариант, если бы не "Слайзерин", кто вообще до такого додумался и каким путем? Нет, каким - я, конечно, догадываюсь, просто неверная транскрипция. Но она ж неверная, в топку ее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Псевдопринцесса
bright star




ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.14 07:34. Заголовок: Читала по Росмэну. П..


Читала по Росмэну. Привычнее мне Годрик Гриффиндор, Кандида Когтевран, Салазар Слизерин и Пенелопы Пуффендуй. Честно говоря, не вижу принципиальной разницы. Удовольствие книги от этого не пропадает. Не теряю надежды прочитать книги в оригинале. Как соберусь с силами, расскажу))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Cуровый мракоборец
Профессор, демонолог & хиромант-практик
человек-оксюморон
Лондонский мост падает




ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.14 14:54. Заголовок: Только второй вариан..


Только второй вариант, только хардкор.
Но что это за вымораживающее "Слайзерин"? оО
Я, кстати, встречала еще Сливерин и Слитерин. Господа переводчики, если вы не владеете элементарнымы приемами транскодирования, пожалуйста, не беритесь переводить собственные имена, я вас умоляю. Не взрывайте читателям мозг.
ИМХО, перевод любых имен собственных должен быть унифицирован, но это мечты, мечты...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
I think your mind!
Best trump faculty




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.15 18:14. Заголовок: Годрик Гриффиндор, ..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - является оригиналом, если читать на английском.

А вот, то что переведено Когтевран и Пуффендуй, скорее для того, чтобы было проще произносить.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.15 11:33. Заголовок: А мне вот интересно,..


А мне вот интересно, почему Longbottom перевели как Долгопупс? Bottom ведь совсем не как пупок переводится. Применительно к детской книжке, если уж переводить, то я бы перевела как Долговяз.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Еноты, бурундучки и Шелдон Купер forever




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.15 21:25. Заголовок: Первый вариант. Он р..


Первый вариант. Он роднее для меня.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.15 21:24. Заголовок: Годрик Гриффиндор Са..


Годрик Гриффиндор
Салазар Слайзерин
Ровена Рейвенкло
Хельга Хаффлпафф

Потому что ближе к оригиналу

Godric Gryffindor
Helga Hufflepuff
Rowena Ravenclaw
Salazar Slytherin

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 125 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 32
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 74 месте в рейтинге
Текстовая версия