Отправлено: 20.08.09 10:57. Заголовок: мне тоже Слизерин ка..
мне тоже Слизерин как-то роднее звучит) но Равенкло и Хаффлпаф звучат куда правильнее, ибо на английском. Хотя первый вариант для меня вполне приемлим, в отличие от некоторых росмэноненавистников))), сама изначально читала их перевод и называла Северуса Снеггом)) Второй вариант - тру =)
Беллона, Vampira Sammet, обычно в таких случаях - в случаях транслитерации - используется вариант, близкий к фонетическому. Slytherin произносится как Слизерин, близко к Сливерин, так читается межзубной th, и он же как бы "съедает" часть дифтонга "ай", который обозначается буквой "y".
Oris Sordeo хочу спросить. Вы учитесь на филологическом? Мне так показалось, судя по вашим постам, ещё на старом форуме.
Я за оригинальный, второй, вариант. Гаффлпафф и Рейвенклов. А Снейп пусть Снейпом и остаётся.)) Я вообще на украинском читала. Там все имена взяты в оригинале. Кроме Волдеморта. Его зовут Том Ярволод Редл. Получается Я лорд Волдеморт.
Вольфику Фишмастер, нет, не учусь. Я его закончила)) Том Ярволод Редл - очень по-славянски))
Вы послушайте в оригинале фильма, как произносится "Слизерин". А там у многих - у Гарри, у МакГонагалл, у Дамлдора - чистое британское произношение. Они произносят Slytherin как Слиз/верин, звук между з/в, он зубно-губной. И такой энергичный звук оттягивает "одеяло на себя", отнимает часть звучности у "y".
Oris Sordeo, похоже, английский язык Вам не чужд)) А вот мне в школе звук th никогда не удавался привильно...сейчас учу немецкий. Я в оригинале смотрела только второй фильм о Гарри. Даже немного язык подтянула)))
Вольфику Фишмастер, просто нужно послушать внимательно и посмотреть на артикуляцию. Они этот "th" произносят прикусывая губу, как мы, когда произносим "в", "ф". Поэтому созвучие. Vampira Sammet, в этом нет ничего нереального. Купите себе хороший диск, лицензию - там наверняка можно будет включить звуковую дорожку с языком оригинала.
Отправлено: 22.08.09 13:49. Заголовок: Oris Sordeo есть лиц..
Oris Sordeo есть лиценз ГП и кубок огня. Оригинальное дорожки нет. Только два варианта озвучки (бред): нормальная - там озвучивают те же, что и все остальные части, и не очень - там голоса другие. мерзкие такие. Английские только субтитры (а так же французские и немецкие)
Vampira Sammet, немецкие субтитры??? Мечта всей жизни! Ещё бы озвучку на немецком) Oris Sordeo, Вы правы, лицензия - друг человека. У меня весь Поттер на лицензии)
Vampira Sammet, очень странно. Тогда купите диск или попросите у знакомых такой вариант, где будет оригинальный звук. Я живу не в очень крупном и дорогом городе, но у нас достать кино со звуком оригинала не проблема.
Однозначно второй, кроме "Слайзерина", Слизерин всё-таки правильнее. Наглый "Росмэн" просто начал творить и сотворил вообще новые имена, да и в некоторых случаях и фамилии. Большей наглости я ещё не видел. Так Луна стала Полумной, Хельга Пенелопой, вообще ничего общего.
Graduate of Ravenclaw Неукротимая куница Between the worlds
Репутация:
9
Отправлено: 07.11.09 17:06. Заголовок: Ближе мне конечно пе..
Ближе мне конечно первы, т.к. все семь книг читала с этими именами. Но вот только с Кандидой/Ровеной научилась не путаться, а Пенелопа Пуфендуй...нет для меня она Хельга и все. Но при этом не Хаффлпафф, а Пуффендуй. Но бесспорно второй вариант оригинал и это правильно. И я согласна с Джимом, что "Росмэн" поступил не правильно меняя имена героев. Фамилию Ровены хотя бы приблизительно перевели, а Хельги не уверенна...
Отправлено: 08.11.09 20:22. Заголовок: Помниться, я спорила..
Помниться, я спорила на эту тему с профессором Джемини и Вурген Сордис, упрямо настаивая на том, что верен первый вариант. Сейчас я бы хотела извиниться за свою порой ослиную упрямость:) Вы были правы, верный вариант - Годрик Гриффиндор (Godric Griffindor), Ровена Рейвенкло (Rovena Ravenclaw), Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff) и Салазар Слизарин (Salazar Slytherin).
Отправлено: 03.12.09 21:45. Заголовок: А мне и привычнее вт..
А мне и привычнее второй вариант (за исключением Слизерина. конечно, если учитывать произношение, то правильно будет звучать действительно Сливерин или куда-то в ту степь, но для адаптации на русский, по-моему, Слизерин лучше. да и привычнее), и звучит он более правильно. Пробовала читать Гарри Поттера в оригинале, и никак не могла понять, как можно было Рейвенкло перевести как Когтевран... Это всё же названия... Имена.... А они вроде не должны переводиться.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй! Я за первый вариант. Он мне ближе, т.к. полюбила книги Джоан Роулинг именно в переводе РОСМЕНа - никуда не деться от этого.
Отправлено: 21.12.09 14:27. Заголовок: Мне больше нравится ..
Мне больше нравится оригинал, так что Ровена и Хельга, по-моему, будет правильней. Единственное, что "Слайзерин" по-английски не так звучит... здесь верней "Слизерин".
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй. Выбор свой я обосную) я прекрасно понимаю, что второй вариант оригинал, но привыкла ко второму с книг РосМена, тем более меня он больше устраивает. Тем более Росмен переработал текст, просто адаптировал произведение под русский язык. Так русскоязычное население лучше понимает смысл говорящих фамилий и названий. Что нам говорит Равенкло? Ничего, а Когтевран что-то говорит. Тут был вопрос, как из Равенкло получился Когтевран. а так: Raven - ворон (вран - неполногласие) Claw - коготь е - соединительная гласная. Когтевран. И еще о переводе. Момент во второй книге, встреча Гарри и Волан-де-Морта. Ведь Волдеморт в Том Марволо Риддл тоже не лезет, а вот Волан-де-Морт в Том Нарволо Реддл лезет)
Отправлено: 22.12.09 20:35. Заголовок: Biefa, вот если что-..
Biefa, вот если что-то куда-то не лезет - это не повод для переводчика перевернуть имена собственные с ног на уши. Это так, для информации. Потому что таким макаром можно таких перлов напереводить, что весь мир смеяться будет. Что, собственно, РОСМЭН и сделал.
Отправлено: 22.12.09 20:43. Заголовок: Biefa если переводит..
Biefa если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров". Теряется английский колорит, в том же Когтевране и Пуффендуе.
так, не трогать мою фамилию! а по сути, с этим я тоже согласна, тут много можно спорить, можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один. Каждый выбирает то, что удобнее именно ему
Отправлено: 23.12.09 20:40. Заголовок: Читал в тех перевода..
Читал в тех переводах, в которых попадались книги, и пытался привыкнуть. В итоге оказался совершенно убежден, что Ровена была основателем Райвенкло, а Кандида - Пуффендуя. При этом об общем количестве факультетов лучше было не задумываться... 0.0 Вывод - хороши оба варианта, если их не смешивать (и не взбалтывать))...
Каждому, разумеется, своё. Мне же лично не нравится в данном случае работа РОСМЭНа и их довольно большая наглость, извините за выражение. Я понимаю, что кто-то привык к когтевранам, пуффендуям, снеггам и огридам... И это не ваша вина, вы так прочли эти книги впервые. Но РОСМЭНовцы могли бы постараться и не забывать о простых правилах перевода. Кто не знает - озвучу ещё раз: "имена собственные не переводятся". Это просто и понятно, и я не вижу причин это правило, веками действовавшее и успешно, нарушать. А наглость их состоит в том, что они купили права на перевод - наводнив своим переводом полки книжных магазинов, они сделали уголовно наказуемым любой другой перевод, и отняли у людей право выбора. Либо РОСМЭН, либо оригинал... В данной ситуации, разумеется, оригинал. А для остальных - лажа, которую вам преподносят.
Джелейн пишет:
цитата:
если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров".
Ну почему же Игорь? Давайте переводить... Самое близкое в "Гарри" имя, использующееся в русском языке, это Григорий. То есть Гриша. А "Поттер" - это Чайников (pot англ. - чайник). То есть Гриша Чайников. Такой перевод и могу делать - к РОСМЭНу не ходи...
Арабелла Динкинсон, ну... *польщённо* Я - не он, конечно, но отличить плохой перевод от хорошего могу) Да и вы можете при наличии оригинала - сами смотрите.
Quenta Rocle, это тайна за семью печатями. Рискну предположить, что это переводчики старой советской школы переводили. У них есть такая особенность - воспитанная в душе борьба с прозападностью, советская нетерпимость к капиталистическим странам и их культуре. Так, они переводят то, что кажется им... слишком западным. В данном случае, британским. Таким образом, оставляя сюжет, но как бы культурно обесцвечивая сказку и её колорит. Вы этого не застали, и вам вряд ли понятно, как сильно отличается совковский перевод от нормального... Клайв Степлз Льюис и его "Хроники Нарнии" переводились в СССР, и подарили нам такого персонажа, как Юстас Бякли. Который на самом деле был Юстас Кларенс, но с дурным характером. Также переводы СССР подарили нам у Джона Рональда Роуэла Толкиена в "Хоббит, или туда и обратно", такой персонаж, как Злобный враг. Кто не понял - это Саурон, который в сказке у Толкиена, пока без имени, фигурирует как Чародей, Колдун, Тёмный волшебник. Заражённые совковским материализмом переводчики не допускали мысли о западе и волшебстве даже в сказке... Ведь всё происходящее в "Хоббите..." не противоречит законам физики и психологии. Кроме, может, дракона. Но и его теория эволюции разъяснит когда-нибудь... Других объяснений не вижу. И тем хуже, что РОСМЭН охватил рынок, потому что большинство из вас никогда над такой проблемой не задумается, полагая эти переводные извращения нормальными. И своим друзьям, родителям и детям это большинство даст такой же паршивый перевод. Не говоря уже о том, какая получается путаница, как утрачивается колорит произведения, и как такие ляпы снижают художественную ценность книги и утруждают её восприятие.
Отправлено: 25.12.09 10:23. Заголовок: Я согласна в Луз, Эл..
Я согласна в Луз, Элуной, Бэзилом, Орландо , и другими... Мне как то первый вариант более привычный...Но хотя, Джим Вольтер прав, то, что Луна, стала Полумной, это просто бесит.. И второй - правильней..
Oris Sordeo , спасибо, это очень интересно!!! Очень обидно, что времена социализма еще не исчерпали себя и это отражается на современной зарубежной литературе. Когда-нибудь это должно закончиться.
Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:)
Oris Sordeo пишет:
цитата:
(pot англ. - чайник)
*почапала за словарём* potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар. Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.
Отправлено: 13.03.10 01:36. Заголовок: Мне кажется 1 перево..
Мне кажется 1 перевод отвратительным.Godric Gryffindor,Rowena Ravenclaw,Helga Hufflepuff,Salazar Slytherin. Severus Snape.Я смотрела в Википедии там один перевод,так там обозвали бедного Снейпа -Злыдень Злыденев.Я читала все книги на английском и это в 1000 раз лучше ужасного,позорного,русского перевода. Тем более в кубок огня-Victor Crim.Наши переводят Крам.Если не умеешь переводить-не переводи.Нет,ну правда почему нельзя было оставить Ревенкло и Хаффлпафф?!Хельга и Ровена? Я целиком и полностью за 2 вариант.
Отправлено: 09.08.10 18:11. Заголовок: Читала книги в обоих..
Читала книги в обоих переводах. К обоим переводам привыкла. До этого проекта была на таком, в котором все факультеты переведены оригиналом. А на этом не оригинал. Поэому одинаково отношусь как к первому, так и ко второму, но второй все-таки мне ближе.
Оффтоп: Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))
Безусловно второй. Простоо некотоорые говорят что "Slytherin" с английского переводится как Слайзерин. Но правильно Слизерин, потому что так и произносится по английски.
Отправлено: 25.11.10 14:37. Заголовок: Мне первый вариант б..
Мне первый вариант больше нравится. Привыкла как-то. Все время звала Северуса Снеггом и не коробило. А сейчас считаю, что Снейп - лучше звучит, красивее и нежнее. И еще Волдеморт грознее звучит, чем Волан-де-Морт. А в остальном росменовский перевод считаю наиболее удачным, чем оригинал.
Отправлено: 22.01.11 18:36. Заголовок: Согласна с Чиффиса М..
Согласна с Чиффиса МакЛуни Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.
...сила, одновременно более чудесная и более ужасная, чем смерть, чем человеческий разум, чем силы природы, ...самая загадочная из всех сокровищ Имя этой спасительной силы - любовь... Огненный волк
Butterflies\' princess Yellow tiger with black stripes
Репутация:
0
Отправлено: 31.01.11 23:11. Заголовок: Первый, ведь я к нем..
Первый, ведь я к нему очень привыкла =) РОСМЭНовские книжки)) Оффтоп: А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.
Отправлено: 02.02.11 01:24. Заголовок: Второй) В оригинале ..
Второй) В оригинале я книги не читала еще, но смотрела 3 - 7 фильмы. И все-таки, да, в оригинале названия факультетов звучат лучше. особенно, когда в одном фильмов Малфой пафосно так протянул "С-лааай-зерин" Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - вот этот! Ведь собственные имена не переводятся! И правильней говорить Слизерин, даже в фильме на английском звучит именно так.
Отправлено: 13.04.11 21:56. Заголовок: Считаю что правильне..
Считаю что правильнее все таки Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф Однако сама привыкла к книжному варианту - Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй
Отправлено: 04.05.11 13:30. Заголовок: Мне тоже ближе второ..
Мне тоже ближе второй вариант. Но так все - таки трудно.. привыкла уже к Равене Рейвенкло.. (или Равенкло) и тут Когтевран. А на счет Слайзерина так это пусть ХСшки используют (Хогвартс Сириуса). И вообще, второй вариант более величественный.. на мой взгляд.
Отправлено: 15.08.11 13:34. Заголовок: p.s. я еще могла бы ..
p.s. я еще могла бы перенести первый вариант, если бы не Кандида. Неприятными ассоциациями веет) грибы такие есть, рода Candida) вызывают кандидоз. Это ж надо, так волшебницу бедную назвать! -____-
Отправлено: 08.11.11 19:19. Заголовок: Я читала в переводе ..
Я как-то разрываюсь между двумя переводами. Читала от РОСМЭН, ввело в заблуждение "Пенелопа Пуффендуй" - черным по белому в оригинале написано, что она Хельга, или теперь это переводится как Пенелопа? Пуффендуй - вообще не понять что. РОСМЭН объясняет так: "Пуффендуй (Хаффлпафф, англ. Hufflepuff) — один из факультетов школы магии и колдовства «Хогвартс». Прочтите название как «Пуффендуй» и вы представите, как это звучит по-английски." Я что-то не представляю. Однако "Пуффендуй" мне ближе, чем "Хаффлпафф". Но называю ее Хельгой) Дальше-Кандида Когтевран. Худо-бедно "Равенкло" - "коготь ворона" превратили в "Когтевран", что еще терпимо. Но как "Равена" стала "Кандидой"??? Кандида - это бользнь из-за дрожжей такая. Называю ее Равена Когтевран, как в фильме. Ну, Годрик Гриффиндор и Салазар Слизерин для меня ближе) Еще одна вечная тема-Северус. У РОСМЭН он Снегг (Снегг? Снежку не хватает-выйди на улицу зимой), у Спивак-вообще Злодеус Злей (она книгу вообще не читала, прежде чем перевести. Он-то и оказался самым добрым!) а у Бялко-Левитовой-Снейк на манер английского "змея". Я, если говорю о нем, всегда произношу "Северус Снейп", т.к. в оригинале звучит именно так. Гермиону тоже зову Гермионой Грэйнджер, а не Хермионой Грангер. Рон у меня, как и в оригинале, Уизли, а не Висли и не Уэсли. Крестражи-они и есть крестажи, а не Хранители Душ, хорокруксы и окаянты.
Отправлено: 04.12.11 13:54. Заголовок: Названия перевода дл..
Названия перевода для меня ближе. Ну что это такое Хаффлпафф, как будто во рту каша и ты выговорить не можешь! И ещё ненавижу когда смешивают два перевода (без обид Элис). О а про Снегга я вообще молчу... -------------------------------------------- РОСМЕНовский перевод наиболее удачный....
Отправлено: 05.12.11 01:44. Заголовок: Julietta Bell да лад..
Julietta Bell да ладнооо^^ я еще удивляюсь переводу РОСМЭН в том, что в "Макгонагалл" после шотландского префикса "Мак" идет фамилия с маленькой буквы, а в "МакМиллан" - с большой :)
Верю в Санту, влюблена в Питера Пэна House of Fire, 2nd Корреспондент "Оракула" и "Инсендио" Белый лебедь
Репутация:
0
Отправлено: 29.11.12 15:53. Заголовок: Тут, видно, уже прос..
Тут, видно, уже просто все отписались, но я не могу пропустить эту животрепещущую тему. Второй вариант, без исключений. Только Дом Воды я произношу как "Слиз/верин" *не знаю как ещё написать*..."проглатывая" как бы...в общем, произношу так из-за сестры-филолога, которая убивает меня за неправильное произношение) Я и Гарри произношу ближе к "Хэрри", хотя с явным уклоном "х" к "г", а "э" к "а". Считаю, что оригинал неприкасаемым. Переводить имена собственные - ересь. Имена и названия передают книге...английский колорит, атмосферу мира ГП и самой Великобритании. Недаром многие знаменитые писатели изучали язык оригинала той или иной книги, чтобы просто её прочитать. Раньше так же не понимала, почему имена Основателей изменили. Ладно уж, покусились на фамилии, "перевели", но имена то зачем изменять? Хотя потом до меня дошло - чтобы осталось роулинговское "ГГ" (Годрик Гриффиндор), "РР" (Ровена Рейвенкло), "ХХ", "СС"...чтобы имя и фамилия с одной буквы начинались. Ну...так, без комментариев. Хотя, признаю, что РОСМЭН куда "роднее", чем та же Спивак (если я не ошибаюсь...). Цитирую из блога. Рыдаю и смеюсь. Развернуть пергамент
Блин, вот ненавижу такие переводы Гарри Поттера: Злодеус Злей (при этом некоторые утверждают, что перевод хороший, ибо характер передан. Щаззз, передан он. И вообще, идея с русифицированнием фамилий вызывает фейспалм - как на полном серьезе такое можно придумать?); Думбльдор (а вот тут вообще непонятно, зачем, ведь он в транскрипции не так произносится) Дудли Уэсли (туда же) Огрид (Хагрид бы врезал переводчик за такое); Сгобс (кто не понял - это так Крауча обозвали); Длиннопоп (это вообще выше добра и зла); А также - почему я этот пост написала: Когтида Когтевран (справедливости ради: Ровена - старинное английское имя кельтского происхождения, может оно и связано со словом "ворон", но к чему же придумывать какую-то Когтиду?) Маша Спивак - все мне советовали её переводы, говорили, что росмэновские, мол, куда как слабее, а вот Спивак - самый крутой. Увидев Огрида я поняла, что читать ЭТО больше не буду.
Отправлено: 16.08.13 10:31. Заголовок: Я принимаю только вт..
Я принимаю только второй вариант.. Потому что имена собственные, действительно, не переводятся.. Я абсолютно согласна с теми, кто говорил, что нельзя русифицировать имена при переводе. Все росмэновские и другие коверканья просто мороз по коже вызывают. И Слизерин должен звучать только так, потому что это именно английский вариант произношения, другого я не принимаю..
Отправлено: 16.08.13 14:52. Заголовок: Безусловно, имена со..
Безусловно, имена собственные не переводятся, и это знают все. Однако не стоит забывать, что в книге Роулинг многие фамилии и имена - "говорящие" (как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя), и если оставлять их, как в оригинальном варианте, то читатель просто не поймет идею автора. В Росмэне некоторые имена русифицированы, некоторые нет. Возьмем семью Дурсли. Эта фамилия была оставлена, как в оригинале. И что же мы имеем в России? Обычная английская фамилия приобретает негативный оттенок. И подобных примеров довольно много. Поэтому, как мне кажется, нельзя категорично говорить "Только первый/второй вариант". Как кому привычнее, все равно все друг друга поймут. =)
Отправлено: 16.08.13 19:30. Заголовок: как, например, Чичик..
цитата:
как, например, Чичиков или Плюшкин у Гоголя
Интересно, а при переводе Гоголя на другие языки кто-то из переводчиков извращался над фамилиями, или нет?)
Я за второй вариант, если бы не "Слайзерин", кто вообще до такого додумался и каким путем? Нет, каким - я, конечно, догадываюсь, просто неверная транскрипция. Но она ж неверная, в топку ее.
Отправлено: 06.02.14 07:34. Заголовок: Читала по Росмэну. П..
Читала по Росмэну. Привычнее мне Годрик Гриффиндор, Кандида Когтевран, Салазар Слизерин и Пенелопы Пуффендуй. Честно говоря, не вижу принципиальной разницы. Удовольствие книги от этого не пропадает. Не теряю надежды прочитать книги в оригинале. Как соберусь с силами, расскажу))
Завкаф Практической Магии Профессор Демонологии и Хиромантии Аврор, нарколог, герцогиня
Репутация:
4
Отправлено: 08.02.14 14:54. Заголовок: Только второй вариан..
Только второй вариант, только хардкор. Но что это за вымораживающее "Слайзерин"? оО Я, кстати, встречала еще Сливерин и Слитерин. Господа переводчики, если вы не владеете элементарнымы приемами транскодирования, пожалуйста, не беритесь переводить собственные имена, я вас умоляю. Не взрывайте читателям мозг. ИМХО, перевод любых имен собственных должен быть унифицирован, но это мечты, мечты...
Отправлено: 11.04.15 11:33. Заголовок: А мне вот интересно,..
А мне вот интересно, почему Longbottom перевели как Долгопупс? Bottom ведь совсем не как пупок переводится. Применительно к детской книжке, если уж переводить, то я бы перевела как Долговяз.
Отправлено: 21.07.17 16:32. Заголовок: Мне нравится третий ..
Мне нравится третий вариант, т.е. оригинал из оригиналов! Увидела здесь второй вариант и хотела проголосовать, но вовремя спохватилась. Я не хочу никого обидеть, но второй вариант словно перевели с переводчика Google, чтобы не заморачиваться.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 687
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет