Карта Хогвартса Гриффиндор Слизерин Когтевран Пуффендуй


ЖАБА
Обмен студентами с Аргемоной начался!
Турнир по заклинаниям в Дуэльном клубе Аргемоны: финал


Показать: все голоса без новичков ветераны

 Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй

     80 (56.3380%)
 
 Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

     62 (43.6619%)
 
Всего голосов: 142

АвторСообщение
Демиург




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.09 20:04. Заголовок: Vote: Перевод имён Основателей Школы


Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 125 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


Graduate of Ravenclaw
Неукротимая куница
Between the worlds





ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 17:06. Заголовок: Ближе мне конечно пе..


Ближе мне конечно первы, т.к. все семь книг читала с этими именами. Но вот только с Кандидой/Ровеной научилась не путаться, а Пенелопа Пуфендуй...нет для меня она Хельга и все. Но при этом не Хаффлпафф, а Пуффендуй.
Но бесспорно второй вариант оригинал и это правильно. И я согласна с Джимом, что "Росмэн" поступил не правильно меняя имена героев. Фамилию Ровены хотя бы приблизительно перевели, а Хельги не уверенна...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 19:41. Заголовок: Мне ближе всего прав..


Мне ближе всего правильное Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 19:44. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.

соглашусь с Jim Wolter!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 22:38. Заголовок: Лоренсо Ферре пишет:..


Лоренсо Ферре пишет:

 цитата:
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.



И мне так тоже ближе)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.09 20:11. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.09 20:22. Заголовок: Помниться, я спорила..


Помниться, я спорила на эту тему с профессором Джемини и Вурген Сордис, упрямо настаивая на том, что верен первый вариант. Сейчас я бы хотела извиниться за свою порой ослиную упрямость:) Вы были правы, верный вариант - Годрик Гриффиндор (Godric Griffindor), Ровена Рейвенкло (Rovena Ravenclaw), Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff) и Салазар Слизарин (Salazar Slytherin).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.09 21:43. Заголовок: Второй перевод,безус..


Второй перевод,безусловно,правильнее.Но лично я привыкла к первому.Для меня он получше.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.09 19:06. Заголовок: Первый привычней) :s..


Первый привычней)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.09 16:27. Заголовок: Второй вариант ,коне..


Второй вариант ,конечно, правильнее, поскольку он ближе к оригиналу,но лично мне как-то ближе первый вариант...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.09 17:45. Заголовок: Мне ближе певый вари..


Мне ближе певый вариант

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Выпускник Когтеврана.




ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.09 20:40. Заголовок: Мне нравится первый ..


Мне нравится первый вариант)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.09 21:45. Заголовок: А мне и привычнее вт..


А мне и привычнее второй вариант (за исключением Слизерина. конечно, если учитывать произношение, то правильно будет звучать действительно Сливерин или куда-то в ту степь, но для адаптации на русский, по-моему, Слизерин лучше. да и привычнее), и звучит он более правильно. Пробовала читать Гарри Поттера в оригинале, и никак не могла понять, как можно было Рейвенкло перевести как Когтевран... Это всё же названия... Имена.... А они вроде не должны переводиться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.09 21:00. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй!
Я за первый вариант. Он мне ближе, т.к. полюбила книги Джоан Роулинг именно в переводе РОСМЕНа - никуда не деться от этого.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 14:27. Заголовок: Мне больше нравится ..


Мне больше нравится оригинал, так что Ровена и Хельга, по-моему, будет правильней. Единственное, что "Слайзерин" по-английски не так звучит... здесь верней "Слизерин".

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 20:38. Заголовок: мне кажется можно пе..


мне кажется можно перемешать что-нибудь с чем-нибудь и тогда нам всем будет нравится одно и то же

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ravenclaw
So slow
Keep running




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 18:42. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.
Выбор свой я обосную) я прекрасно понимаю, что второй вариант оригинал, но привыкла ко второму с книг РосМена, тем более меня он больше устраивает. Тем более Росмен переработал текст, просто адаптировал произведение под русский язык. Так русскоязычное население лучше понимает смысл говорящих фамилий и названий. Что нам говорит Равенкло? Ничего, а Когтевран что-то говорит. Тут был вопрос, как из Равенкло получился Когтевран. а так: Raven - ворон (вран - неполногласие) Claw - коготь е - соединительная гласная. Когтевран. И еще о переводе. Момент во второй книге, встреча Гарри и Волан-де-Морта. Ведь Волдеморт в Том Марволо Риддл тоже не лезет, а вот Волан-де-Морт в Том Нарволо Реддл лезет)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 20:35. Заголовок: Biefa, вот если что-..


Biefa, вот если что-то куда-то не лезет - это не повод для переводчика перевернуть имена собственные с ног на уши. Это так, для информации. Потому что таким макаром можно таких перлов напереводить, что весь мир смеяться будет. Что, собственно, РОСМЭН и сделал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 20:43. Заголовок: Biefa если переводит..


Biefa если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров". Теряется английский колорит, в том же Когтевране и Пуффендуе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ravenclaw
So slow
Keep running




ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 21:37. Заголовок: Джелейн пишет: ..


Джелейн пишет:

 цитата:
"Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров".


так, не трогать мою фамилию!
а по сути, с этим я тоже согласна, тут много можно спорить, можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один. Каждый выбирает то, что удобнее именно ему

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 10:27. Заголовок: Biefa пишет: так, н..


Biefa пишет:

 цитата:
так, не трогать мою фамилию!


О_о Хотя вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:)))

Biefa пишет:

 цитата:
можно найти множество "за" и столько же "против" поэтому выход один


...задать трёпку Росмену:)

Biefa пишет:

 цитата:
Каждый выбирает то, что удобнее именно ему


В данной ситуации согласна:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ravenclaw
So slow
Keep running




ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 19:03. Заголовок: Джелейн пишет: ...з..


Джелейн пишет:

 цитата:
...задать трёпку Росмену:)


нет, этого делать не надо, они молодцы, постарались)
Джелейн пишет:

 цитата:
вообще-то Pottery с английского - гончарство, так что можешь гордиться, мисс Поттер:)))


О_о круто) *пошла гордиться*

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 20:40. Заголовок: Читал в тех перевода..


Читал в тех переводах, в которых попадались книги, и пытался привыкнуть. В итоге оказался совершенно убежден, что Ровена была основателем Райвенкло, а Кандида - Пуффендуя. При этом об общем количестве факультетов лучше было не задумываться... 0.0
Вывод - хороши оба варианта, если их не смешивать (и не взбалтывать))...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.09 20:51. Заголовок: Насчет "смешиван..


Насчет "смешивания" - это я пошутила, дабы уравновесить противоречивые мнения
....но.. этому не бывать.. каждому свое. ......................эх..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 09:01. Заголовок: Каждому, разумеется,..


Каждому, разумеется, своё. Мне же лично не нравится в данном случае работа РОСМЭНа и их довольно большая наглость, извините за выражение. Я понимаю, что кто-то привык к когтевранам, пуффендуям, снеггам и огридам... И это не ваша вина, вы так прочли эти книги впервые. Но РОСМЭНовцы могли бы постараться и не забывать о простых правилах перевода. Кто не знает - озвучу ещё раз: "имена собственные не переводятся". Это просто и понятно, и я не вижу причин это правило, веками действовавшее и успешно, нарушать. А наглость их состоит в том, что они купили права на перевод - наводнив своим переводом полки книжных магазинов, они сделали уголовно наказуемым любой другой перевод, и отняли у людей право выбора. Либо РОСМЭН, либо оригинал... В данной ситуации, разумеется, оригинал. А для остальных - лажа, которую вам преподносят.

Джелейн пишет:

 цитата:
если переводить, то переводить абсолютно всё. Тогда получился бы не "Гарри Поттер", а какой-нибудь "Игорь Гончаров".


Ну почему же Игорь? Давайте переводить... Самое близкое в "Гарри" имя, использующееся в русском языке, это Григорий. То есть Гриша. А "Поттер" - это Чайников (pot англ. - чайник). То есть Гриша Чайников. Такой перевод и могу делать - к РОСМЭНу не ходи...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 10:37. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Гриша Чайников


О боже... Х_Х

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 20:11. Заголовок: Интересно, для чего ..


Интересно, для чего РОСМЕН перевел некоторые названия и имена? Может потому, что так эстэтичнее произносится на русском языке..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 07:39. Заголовок: Арабелла Динкинсон, ..


Арабелла Динкинсон, ну... *польщённо* Я - не он, конечно, но отличить плохой перевод от хорошего могу) Да и вы можете при наличии оригинала - сами смотрите.

Quenta Rocle, это тайна за семью печатями.
Рискну предположить, что это переводчики старой советской школы переводили. У них есть такая особенность - воспитанная в душе борьба с прозападностью, советская нетерпимость к капиталистическим странам и их культуре. Так, они переводят то, что кажется им... слишком западным. В данном случае, британским. Таким образом, оставляя сюжет, но как бы культурно обесцвечивая сказку и её колорит. Вы этого не застали, и вам вряд ли понятно, как сильно отличается совковский перевод от нормального... Клайв Степлз Льюис и его "Хроники Нарнии" переводились в СССР, и подарили нам такого персонажа, как Юстас Бякли. Который на самом деле был Юстас Кларенс, но с дурным характером. Также переводы СССР подарили нам у Джона Рональда Роуэла Толкиена в "Хоббит, или туда и обратно", такой персонаж, как Злобный враг. Кто не понял - это Саурон, который в сказке у Толкиена, пока без имени, фигурирует как Чародей, Колдун, Тёмный волшебник. Заражённые совковским материализмом переводчики не допускали мысли о западе и волшебстве даже в сказке... Ведь всё происходящее в "Хоббите..." не противоречит законам физики и психологии. Кроме, может, дракона. Но и его теория эволюции разъяснит когда-нибудь...
Других объяснений не вижу. И тем хуже, что РОСМЭН охватил рынок, потому что большинство из вас никогда над такой проблемой не задумается, полагая эти переводные извращения нормальными. И своим друзьям, родителям и детям это большинство даст такой же паршивый перевод. Не говоря уже о том, какая получается путаница, как утрачивается колорит произведения, и как такие ляпы снижают художественную ценность книги и утруждают её восприятие.

Оффтоп: Профессор Сордео, кажется, разошлась...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 10:23. Заголовок: Я согласна в Луз, Эл..


Я согласна в Луз, Элуной, Бэзилом, Орландо , и другими... Мне как то первый вариант более привычный...Но хотя, Джим Вольтер прав, то, что Луна, стала Полумной, это просто бесит.. И второй - правильней..

Вывод: первый привычнее, второй правильней)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 21:29. Заголовок: Oris Sordeo , спасиб..


Oris Sordeo , спасибо, это очень интересно!!! Очень обидно, что времена социализма еще не исчерпали себя и это отражается на современной зарубежной литературе. Когда-нибудь это должно закончиться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 09:33. Заголовок: Quenta Rocle, хорошо..


Quenta Rocle, хорошо бы. Но, возможно, я ошибаюсь в причинах. Главное, что я вижу недостойный результат.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 125 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 211
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 70 месте в рейтинге
Текстовая версия