Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:)
Oris Sordeo пишет:
цитата:
(pot англ. - чайник)
*почапала за словарём* potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар. Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.
Отправлено: 13.03.10 01:36. Заголовок: Мне кажется 1 перево..
Мне кажется 1 перевод отвратительным.Godric Gryffindor,Rowena Ravenclaw,Helga Hufflepuff,Salazar Slytherin. Severus Snape.Я смотрела в Википедии там один перевод,так там обозвали бедного Снейпа -Злыдень Злыденев.Я читала все книги на английском и это в 1000 раз лучше ужасного,позорного,русского перевода. Тем более в кубок огня-Victor Crim.Наши переводят Крам.Если не умеешь переводить-не переводи.Нет,ну правда почему нельзя было оставить Ревенкло и Хаффлпафф?!Хельга и Ровена? Я целиком и полностью за 2 вариант.
Отправлено: 09.08.10 18:11. Заголовок: Читала книги в обоих..
Читала книги в обоих переводах. К обоим переводам привыкла. До этого проекта была на таком, в котором все факультеты переведены оригиналом. А на этом не оригинал. Поэому одинаково отношусь как к первому, так и ко второму, но второй все-таки мне ближе.
Оффтоп: Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))
Безусловно второй. Простоо некотоорые говорят что "Slytherin" с английского переводится как Слайзерин. Но правильно Слизерин, потому что так и произносится по английски.
Отправлено: 25.11.10 14:37. Заголовок: Мне первый вариант б..
Мне первый вариант больше нравится. Привыкла как-то. Все время звала Северуса Снеггом и не коробило. А сейчас считаю, что Снейп - лучше звучит, красивее и нежнее. И еще Волдеморт грознее звучит, чем Волан-де-Морт. А в остальном росменовский перевод считаю наиболее удачным, чем оригинал.
Отправлено: 22.01.11 18:36. Заголовок: Согласна с Чиффиса М..
Согласна с Чиффиса МакЛуни Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.
...сила, одновременно более чудесная и более ужасная, чем смерть, чем человеческий разум, чем силы природы, ...самая загадочная из всех сокровищ Имя этой спасительной силы - любовь... Огненный волк
Butterflies\' princess Yellow tiger with black stripes
Репутация:
0
Отправлено: 31.01.11 23:11. Заголовок: Первый, ведь я к нем..
Первый, ведь я к нему очень привыкла =) РОСМЭНовские книжки)) Оффтоп: А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.
Отправлено: 02.02.11 01:24. Заголовок: Второй) В оригинале ..
Второй) В оригинале я книги не читала еще, но смотрела 3 - 7 фильмы. И все-таки, да, в оригинале названия факультетов звучат лучше. особенно, когда в одном фильмов Малфой пафосно так протянул "С-лааай-зерин" Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.
Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - вот этот! Ведь собственные имена не переводятся! И правильней говорить Слизерин, даже в фильме на английском звучит именно так.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 751
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет