Карта Хогвартса Гриффиндор Слизерин Когтевран Пуффендуй


Новогодний Слон

7 декабря в 20:00 в ОГ слизеринский радиоэфир: День Волшебника!
киносеанс GryffCINEMA 6 декабря в 20:30 по мск



Показать: все голоса без новичков ветераны

 Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй

     80 (56.3380%)
 
 Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

     62 (43.6619%)
 
Всего голосов: 142

АвторСообщение
Демиург




ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.09 20:04. Заголовок: Vote: Перевод имён Основателей Школы


Встречаются два перевода. Все говорят по-разному. Какое произношение ближе Вам?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 All [см. все]





ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.09 16:24. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Ну почему же Игорь?


Просто встретилось такое где-то:) И там тоже спорили про имен основателей:)

Oris Sordeo пишет:

 цитата:
(pot англ. - чайник)


*почапала за словарём*
potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать. II. гончар.
Так что чайник тут ни при чём:) Хотя если учесть, что чайники раньше делали гончары, то можно предположить, что pot - производное от pottery.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Глас директора




ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 14:35. Заголовок: Джелейн пишет: pott..


Джелейн пишет:

 цитата:
potter - I. работать несистематично, тратя много лишнего времени, бездельничать.



Оу... Гарик Бездельников)) Даёшь вольный пересказ Роулинг!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 14:48. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Гарик Бездельников


под столом хDDD

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.09 15:49. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Гарик Бездельников


Что, неправда, что ли?:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.09 13:12. Заголовок: а мне ближе Годрик Г..


а мне ближе Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.10 20:28. Заголовок: Oris Sordeo пишет: ..


Oris Sordeo пишет:

 цитата:
Оу... Гарик Бездельников))



Джелейн пишет:

 цитата:
Что, неправда, что ли?:)



Ухахах! я под столом)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.10 16:32. Заголовок: Джелейн пишет: Что,..


Джелейн пишет:

 цитата:
Что, неправда, что ли?:)




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Выпускница Пуффендуя




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.10 16:50. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.))

Хоть и читала все в росмэновском переводе, привыкла, чтобы вот так

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.10 01:36. Заголовок: Мне кажется 1 перево..


Мне кажется 1 перевод отвратительным.Godric Gryffindor,Rowena Ravenclaw,Helga Hufflepuff,Salazar Slytherin. Severus Snape.Я смотрела в Википедии там один перевод,так там обозвали бедного Снейпа -Злыдень Злыденев.Я читала все книги на английском и это в 1000 раз лучше ужасного,позорного,русского перевода. Тем более в кубок огня-Victor Crim.Наши переводят Крам.Если не умеешь переводить-не переводи.Нет,ну правда почему нельзя было оставить Ревенкло и Хаффлпафф?!Хельга и Ровена?
Я целиком и полностью за 2 вариант.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.10 20:47. Заголовок: Из-за фанфикшена при..


Из-за фанфикшена привыкла ко второму, хотя читала всё в РОСМЭНовском переводе))так что второй вариант ближе.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.10 17:17. Заголовок: Правильнее ,конечно,..


Правильнее ,конечно, 2 вариант, но так как я читала книги РОСМЕНовского перевода то привыкла к 1 варианту.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.10 10:05. Заголовок: Второй вариант: Годр..


Второй вариант: Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф.
Только Салазар Слизерин а не Слайзерин.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Девушка из башни пернатых
Одна из ночных обитательниц
Уже выпускница, да-да




ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.10 11:04. Заголовок: Знаете, ещё есть так..


Знаете, ещё есть такой перевод, где не Слизерин, Слайверин.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.10 07:06. Заголовок: Дженни это где такое..


Дженни это где такое? О_о..мы слайвероновцы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.10 13:09. Заголовок: Первый вариант. Чита..


Первый вариант. Читала все книги в этом переводе. Но и против второго не против, тем более что он правильнее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.10 17:35. Заголовок: Jenis Walter Слайвер..


Jenis Walter Слайверин был в переводе РОСМЭНа в 4 книге.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
*




ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.10 18:11. Заголовок: Читала книги в обоих..


Читала книги в обоих переводах. К обоим переводам привыкла. До этого проекта была на таком, в котором все факультеты переведены оригиналом. А на этом не оригинал. Поэому одинаково отношусь как к первому, так и ко второму, но второй все-таки мне ближе.

Оффтоп: Профессор Сордео, Джелейн отдельное спасибо за прекрасные переводы на русский, очень хорошо посмеялась, спасибо)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.10 23:48. Заголовок: Безусловно второй. П..


Безусловно второй. Простоо некотоорые говорят что "Slytherin" с английского переводится как Слайзерин. Но правильно Слизерин, потому что так и произносится по английски.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.10 22:21. Заголовок: нет однозначно 1!!..


нет однозначно 1!!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.10 14:37. Заголовок: Мне первый вариант б..


Мне первый вариант больше нравится. Привыкла как-то. Все время звала Северуса Снеггом и не коробило. А сейчас считаю, что Снейп - лучше звучит, красивее и нежнее. И еще Волдеморт грознее звучит, чем Волан-де-Морт. А в остальном росменовский перевод считаю наиболее удачным, чем оригинал.

Развернуть пергамент


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.11 23:57. Заголовок: Второй, нельзя имена..


Второй, нельзя имена переводить ни в коем случае. Надо же было придумать: Хельгу в Пенелопу, а Ровену в Кандиду превратить =\

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.11 21:21. Заголовок: Мне ближе перевод РО..


Мне ближе перевод РОСМЕНа, т.к. его я и читала. Хотя очень нравится оригинальное название - "Хаффлпаф"...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.11 18:36. Заголовок: Согласна с Чиффиса М..


Согласна с Чиффиса МакЛуни
Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй конечно привычнее чем второй перевод, но второй красивие звучит.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.11 22:00. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
...сила, одновременно более чудесная и более ужасная,
чем смерть, чем человеческий разум,
чем силы природы,
...самая загадочная из всех сокровищ
Имя этой спасительной силы - любовь...
Огненный волк




ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 09:05. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй и все тут

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.11 21:18. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слизерин, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй
Уже привыкла к этому переводу)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Butterflies\' princess
Yellow tiger with black stripes




ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.11 23:11. Заголовок: Первый, ведь я к нем..


Первый, ведь я к нему очень привыкла =)
РОСМЭНовские книжки))

Оффтоп: А так же читала А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА(6-тая и 7-ая книги)... но это не в счет. Когда увидела "Гогвортс" и "Гегрід(Хагрид О_о)", чуть со стула не упала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.11 00:01. Заголовок: А мне больше нравитс..


А мне больше нравится второй вариант, хотя да...к первому большинство из нас привыкло)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 01:24. Заголовок: Второй) В оригинале ..


Второй) В оригинале я книги не читала еще, но смотрела 3 - 7 фильмы. И все-таки, да, в оригинале названия факультетов звучат лучше.
особенно, когда в одном фильмов Малфой пафосно так протянул "С-лааай-зерин"
Перевод РОСМЭНа не нравится категорически, буквально режет слух.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.11 12:57. Заголовок: Годрик Гриффиндор, С..


Годрик Гриффиндор, Салазар Слайзерин, Ровена Рейвенкло, Хельга Хаффлпафф - вот этот! Ведь собственные имена не переводятся! И правильней говорить Слизерин, даже в фильме на английском звучит именно так.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 649
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 61 месте в рейтинге
Текстовая версия